|
Post by account_disabled on Jan 27, 2024 5:54:58 GMT -5
际团结原则的基础上,从双重角度采取联合政治行动;要么是在国家之间,因此该问题不能仅由一个民族国家以孤立和统一的方式解决,要么是在目的地国与外国移民之间的关系中,基于对脆弱性的政治和法律承认[ 18 ]国际法轨道上的真实法律教条概念。 结论是,从著名的牛津国际主义者伊恩·布朗利的学说来看,作为国际公法的一项原则,存在着“文明国家的最低道德标准”,它全面禁止任何构成暴行的国家行为,自愿不履行与外国人有关的义务或政府行动不充分,包括与难民有关的行动,任何理性和公正的人都会轻易地认为这是不适当和不充分的 [19]。镜子里的“谁的”:死人不继承,谁来继承? 蒂亚戈·阿吉亚尔·德帕多瓦 223 年 7 月 31 日上午 9:17 社论: 学术。 界民用国际的 仍在“媒体”中,我非常高兴地读到了法学家 (关于死者继承生者的遗产)。 Pablo Stolze 教授提到读过 Caio Mario da Silva Pereira 所著《民法制度:继承法》一书中的参考资料(《民法制度:继承法》,指第 15 版,24 年,第 19-22 页),内容涉及上述德国小册子:“它的 购买电话号码列表 日耳曼起源被宣布,或者至少被承认,因为出于相同的目的,在那里陈述了一个相同的公式:并且,由此,它甚至提到了与已故教授阿鲁达·阿尔维姆(Arruda Alvim)的个人通信(信件) 212 年 4 月 24 日),补充道:“这句话,被引用和重复,如果转换成葡萄牙语,就没有任何意义,因为它会肯定‘死者继承生者’”,并继续令人惊讶地说道:“生者是生者继承死者的人!而不是反过来!”,但除了简单地寻找直译之外。 ,还有更多的东西就足够了,而这种直译在法国的情况下甚至不会发生,这同样是颠倒的(并影响了德语)一)。 康尤尔人们不能不同意巴勃罗·斯托尔兹教授的观点,即外来词的不恰当使用,这是一种有害的时尚,往往也带来了直译机会不足,或者未能对我们现代所说的“翻译”的最低要素采取必要的预防措施。想法合法。” 在这篇简短的文字中,我的观点只是做出一些侧面和简单的观察,对这个主题做出贡献,特别是关于德语和法语之间的理想主义接近,但最重要的是在引用的情况下观察到这不是外国主义,而是比应有的更简洁的说明,这通常出现在所有法律手册中,这些手册越来越综合和简化,让人想起罗纳尔多·康德·阿吉亚尔为马诺埃尔作品的第二个序言Bonfim,对他来说,手册中最重要的。
|
|